BenjaminBaby

記得多年前,我們最年輕的老師一個有趣的社會與經濟學理論:
「生女抵好多!生仔幫人哋屋企擔擔抬抬;生女搵人哋個仔返唻屋企幫手擔擔抬抬!」
近日,他終於如願以償,一索得女!
辛苦了Miss English Teacher!還蝕了整個暑假作產假!
就寄望蘇哈女將來真可"搵個好好仔補番數"!

身為英文科老師,Miss English Teacher為女兒改英文名字當然絕不馬虎,
以Audrey Hepburn名片《Sabrina》為蘇哈女命名,別具心思,
卻驚覺現時所教學生哥都不明所以,大感訝異之餘,更覺"有無搞錯"。
其實一點沒搞錯。
別說半個世紀前的Audrey Hepburn,
現時的年青一代,如果知道誰是Audrey Tautou也不賴了!

說起名字,早前有中國人為自己的小孩改名@、A+等,惹來議論紛紛。
乍看之下,似乎得意,但深思之後,就覺小孩子甚是可憐。
名字雖然只是一個稱呼,卻跟著你一輩子。
明明是中文名字,卻偏偏加入不是中文字的成份,根本不倫不類。
日後小孩長大成人,很多要申請批核的法定文件要是不承認這種"名字",才真夠"大整蠱"!

其實所謂英文名字,也早在我還在學的年代,已經開始變種。
尤其女生的英文名字,情況更為嚴重!
疊起兩個同音字可以,甚麼BoboFifiKeke;
串上幾個字後加y字作尾也可以,甚麼YannyPinkyMissy;
甚至隨便翻開字典找個最簡單的幼稚園英文生字也可以,甚麼AppleSunnyRose。
還有些人,找個日本片假名充當英文名,或是明明不諳法語,卻故亂改個法文名字,
真想知道他們填那些乜表物表時,在"英文名字"一欄寫上甚麼鬼!

如果該變種英文名字有其特別意義,那還好。
最要命是坊間曾經流行尋找有關英文名字於其譯音外的本意,
可能來自拉丁文,也可能是古希臘的神話故事等等。
聽過不少女性朋友遍尋不獲,扁著咀抱怨。
有趣!妳怎麼可能在圖書館裡找一本八卦雜誌來買?
如果這麼簡單的比喻還不明白,再說白一點:
你拿的明明是A貨,膽敢跑進專門店來要保養?!快快過關去羅湖城吧!

No comments:

Post a Comment